La página web, VisitMéxico ha vuelto a ser motivo de críticas y burlas, ahora se ha vuelto tendencia por una traducción literal y errónea de varios destinos turísticos.
La Secretaría de Turismo, en su intención de promocionar los estados y sitios de recreación que pueden visitar los extranjeros utilizó la traducción tal cual del español a inglés que no precisamente es correcta.
Por ejemplo en vez de invitar a la gente a visitar Guerrero, lo hace para “Warrior”, algo parecido ocurre con el estado de Hidalgo, que en la página aparece como “Noble”, un sinónimo en inglés que significa generoso. La ciudad de Progreso, se muestra cómo “Progress” y para Tulum, la Secretaría de Turismo usa “Jumpsuit”, una prenda de ropa de una pieza.
La dependencia también llama a la gente a visitar “Turret”, que en inglés significa pequeña torre, en vez de Torreón. Promociona a “Coal Village”, traducción literal del inglés para Villa del Carbón.
VisitMexico es una plataforma en la que se aglomeran los servicios e información para la promoción turística del país. Además, cuenta con varias alianzas con hoteles, agencias de viajes, entre otras. Los sitios visitmexico.com, visitmexico.mx y visitmexico.com.mx son un bien público en resguardo de la Sectur.
El año pasado, el secretario de Turismo, Miguel Torruco Marqués, presentó una estrategia de promoción y digitalización turística del país a través de esta plataforma.
Pero a fines de julio, la página de VisitMexico fue temporalmente suspendida y mostró un aviso de “falta de pago”. La dependencia luego informó que le pediría una explicación a la empresa que contrató para administrar la página, Braintivity, la cual culpó a Tecnocem.
La Secretaría de Turismo, además, enfrentó críticas ayer luego de compartir un clip promocional de la campaña “Mom, I’m in Acapulco”, la cual aseguró era “un concepto innovador, fresco y disruptivo” hecho para “conectar con nuevas generaciones”.